你可曾思索过,于北京冬奥会举办期间,各个国家不同的运动员以及教练会怎样去解决语言相互不通这一难题呢?有一家源自上海长宁区域的企业,它就是科大讯飞,作为官方指定的自动语音转换与翻译的独家供应商,凭借一系列智能化产品给出了相应的答案。这家企业在北京赛区以及张家口赛区布置了翻译机、穿戴式翻译耳机等各类设备,从而使得沟通能切实达成毫无障碍的状态来了。
冬奥专用语音平台如何炼成
近两年,科大讯飞打造了一套语音及语言服务平台,此平台专为冬奥会场景而设,它集成了语音识别、语音合成、机器翻译以及自动问答等多项核心技术,其出现使冬奥虚拟志愿者、便携翻译终端、赛事办公系统等产品拥有了强大的技术底座。
这套平台的技术参数极为坚实,依据科大讯飞所发布的数据,其英文与中文的整体转写准确率能够达到97%以上,这表明,不管是运动员采访亦或是发布会内容,机器都能够基本上精准地把语音转变为文字,并且实时翻译成另外一种语言。
虚拟志愿者“爱加”能做什么
于北京冬奥村,名为“爱加”的虚拟志愿者成了备受瞩目的明星产品,它能“面对面”回应赛事日程、比赛结果等实时问题,还能够跟用户玩冬奥知识PK游戏更能对周边交通、对文化及交通等生活咨询一一予以应对。
背后有着科大讯飞所供应的语音识别、合成、翻译以及自动问答等技术共同作业的是“爱加”,运动员或者工作人员只要对着屏幕讲话,“爱加”便能辨认且领会问题,接着运用流利的中文或者英文予以回应,恰似跟真人交谈一般自然的这种人机交互方式,使得信息咨询成为这样。
双屏翻译机如何破解专业术语难题
针对冬奥会使用场景,科大讯飞在双屏翻译机里添加了数十万专业词汇,以及行业术语,这些词汇涵盖了各类体育项目名称,还有比赛规则,以及裁判用语等专业内容,普通翻译软件很难将这些冷门词汇准确翻译出来,然而这台翻译机却能够达成。
在实际运用当中,运动员拿着这台双屏翻译机,教练拿着这台双屏翻译机,志愿者拿着这台双屏翻译机,工作人员拿着这台双屏翻译机,便能够随时随地开展跨语言对话。比方说中国志愿者针对美国运动员解析某项比赛的判罚规则,机器可以精准译出专业的体育术语,防止了因翻译不精确致使的误解。
听见转写系统怎样服务办公和媒体
针对冬奥办公以及信息发布的场景,科大讯飞搞出了听见转写系统,这一系统能支持现场上屏发布情况及媒体采访之类场景,于新闻发布会上,记者所提问题跟发言人给出的回答能够实时被转写成文字且翻译成英文,在大屏幕上予以显示,媒体记者能够迅速拿到新闻稿句号。
之前于奥组委日常办公期间,讯飞听见转写系统进驻了诸如交通部、志愿者部、服务部等各个不同部门,累计覆盖将近50间办公室。截止到冬奥会开幕之前,这套系统已然提供了超出1000场沟通毫无障碍的服务保障。从内部会议直到对外发布,它均发挥了关键作用。
穿戴式翻译耳机如何解放双手
除翻译机与转写系统外,科大讯飞还给出了穿戴式翻译耳机,此产品无需用户用手拿着去操作,只要戴上耳机便可达成实时语音翻译,在像比赛场馆、训练场地这类需双手活动的场景当中,它相较于手持翻译机更便利。
志愿者戴上这般耳机之后,能在引导运动员入场之际,借助耳机展开跨语言交流。教练于指导外国队员之时,无需停下操作设备,讲话之际耳机便会将翻译过的语音传至对方。这种毫无察觉的翻译体验,极大地提升了沟通效率。
专项团队如何推动三大无障碍方向
早在二零一九年,科大讯飞便组建了北京冬奥会和冬残奥会示范应用专项团队,该团队围绕“人和人之间沟通不存在障碍、人和组织之间沟通不存在障碍、人和赛事之间沟通不存在障碍”这三大方向,加快应用场景的落地。
人跟人之间不存在障碍主要是借助翻译机以及耳机达成的,人同组织之间不存在障碍的体现是听见转写系统对奥组委各个部门的信息流通起到协助作用,人跟赛事之间不存在障碍靠的是虚拟志愿者“爱加”给予赛事相关的即时信息查询,这三个方面相互协作,构建成了一个完备的无障碍沟通体系。
你有没有投身于大型赛事的志愿者工作范围之内,那个时候遭遇到了什么样关乎沟通方面的困难状况,欢迎于评论区域分享你自身具备的经历,同时也千万不要忘记去点赞以及转发这一篇文章,从而使得更多的人能够目睹并且见识到科技究竟是以什么样的方式去改变大型赛事的服务体验的。




